萬物頌歌 聶魯達

今天,不經意地讀到一首智利詩人聶魯達(Pablo Neruda)的詩~~萬物頌歌。

看詩名,好像會覺得是首崇尚物質主義的詩,但實則不然,這是一首作者從心出發,表達對世界上由人類所做出來的物品與其背後平凡的偉大的感受,從薩滿或泛靈的角度來看,不論是大自然創造的,或是人類使用大自然的資源創造出來的物品,都有很多的故事在其中,不止是從產地,進入工廠生產線,再到通貨銷售的這種故事,還包含了創造者與製造者們透過手的溫熱與能量疊加進去的故事,如果再更深地探索,這些物品,不論如何,都來源於地球,我們的身體與萬物同源,只要我們願意,都能夠深深觸及與了解關於物品背後的故事。


(若你對使用薩滿的方式探索萬物之靈有興趣的話,可以參考這個萬物有靈的工作坊。)


一起來讀看看這首萬物頌歌

萬物頌歌

我瘋狂地迷戀著

世間萬物

我喜歡鉗子和剪刀

我喜歡杯子、戒指和碗

當然,更不用說帽子了

不止是最巨大的

還有那些小小的物品-

裁縫用的頂針

馬刺

盤子

還有花瓶

噢! 是的!
這世界是多麼地美妙

充滿了煙草裊裊纏繞編織交錯的煙斗

還有鑰匙

還有鹽罐-

一切萬物
我指的是
經由人手創造出來的所有小東西:

合腳的鞋子
還有布料
以及每一副無血生產的金眼鏡
木工的釘子
刷子
時鐘,指南針

錢幣,還有那麼軟柔
椅子的軟柔

人類建造了
噢如此多

完美的東西!!
用羊毛
用木頭
用玻璃
用繩子
做了美麗的桌子、船,還有樓梯

我瘋狂地迷戀著
世間萬物
不是因為它們充滿熱情
或是聞起來甜美
而是因為,
我不知道,
因為
海洋是你的
也是我的

這些鈕扣
還有輪子
還有小小的,被遺忘的寶藏
不知是什麼羽毛做成的扇子
愛到處灑落它的花苞
杯子、刀子和
剪刀
在那些物品的把手或表面
全都帶著某個人指頭的蹤跡
雙手遙遠的蹤跡
已遺失
在遺忘的深刻之中

我在房子、街道與電梯停留
撫摸著物品
辨認著我秘密垂涎的物品;
這個,因為它會響
那個,因為它很軟,像女人的臀部
那邊那一個,因為它有深海的顏色
還有那一個,因為它絲絨的觸感

噢~一去不復返的萬物之河

沒有人能說

我喜愛的只是魚

或是叢森與田野的植物

也沒人能說我只愛那些會跳、會爬、會渴望與存活的東西

並非如此

萬物協力,向我吐露所有的故事

它們不僅輕柔撫摸我

或是我的手輕輕撫摸它們

而且它們這般親密

已成為我存在的一部份

它們與我同在

鮮活了我一半的生命

也消散了我一半的死亡

聶魯達

英文翻譯

Ode to things, by Pablo Neruda

I have a crazy,

crazy love of things.

I like pliers,

and scissors.

I love

cups,

rings,

and bowls –

not to speak, or course,

of hats.

I love

all things,

not just

the grandest,

also

the

infinite-

ly

small –

thimbles,

spurs,

plates,

and flower vases.

Oh yes,

the planet

is sublime!

It’s full of pipes

weaving

hand-held

through tobacco smoke,

and keys

and salt shakers –

everything,

I mean,

that is made

by the hand of man, every little thing:

shapely shoes,

and fabric,

and each new

bloodless birth

of gold,

eyeglasses

carpenter’s nails,

brushes,

clocks, compasses,

coins, and the so-soft

softness of chairs.

Mankind has

built

oh so many

perfect

things!

Built them of wool

and of wood,

of glass and

of rope:

remarkable

tables,

ships, and stairways.

I love

all

things,

not because they are

passionate

or sweet-smelling

but because,

I don’t know,

because

this ocean is yours,

and mine;

these buttons

and wheels

and little

forgotten

treasures,

fans upon

whose feathers

love has scattered

its blossoms,

glasses, knives and

scissors –

all bear

the trace

of someone’s fingers

on their handle or surface,

the trace of a distant hand

lost

in the depths of forgetfulness.

I pause in houses,

streets and

elevators

touching things,

identifying objects

that I secretly covet;

this one because it rings,

that one because

it’s as soft

as the softness of a woman’s hip,

that one there for its deep-sea color,

and that one for its velvet feel.

O irrevocable

river

of things:

no one can say

that I loved

only

fish,

or the plants of the jungle and the field,

that I loved

only

those things that leap and climb, desire, and survive.

It’s not true:

many things conspired

to tell me the whole story.

Not only did they touch me,

or my hand touched them:

they were

so close

that they were a part

of my being,

they were so alive with me

that they lived half my life

and will die half my death.

Pablo Neruda

發表迴響

%d 位部落客按了讚: